Turismo

Warrior, New Lion y Hidden Porton dejan increíbles memes por error de Sectur

Si la campaña de promoción turística de Acapulco, hecha por la Sectur, dio de qué hablar, espera a ver lo que hicieron en el portal de VisitMexico.
viernes, 7 de agosto de 2020 · 17:43

Las situaciones embarazosas continúan para la Secretaría de Turismo (Sectur). No conforme con la desafortunada campaña de promoción realizada para Acapulco, ahora la dependencia se vuelve tendencia por un error de traducción por demás visible del nombre de estados y ciudades del país.

A través de la página oficial de VisitMexico, la secretaría hizo una actualización de información sobre algunos estados de la República Mexicana, misma que tradujo al idioma inglés.

Si bien fue una decisión acertada, dada la relevancia que tiene México con turistas internacionales, el desatino de la Sectur estuvo al momento de hacer la traducción del nombre de algunas de las ciudades más visitadas e icónicas en el país.

I don't speak english: Warrior, New Lion y Hidden Porton

Regularmente cuando se hace referencia al nombre de una ciudad o estado mexicanos en idioma inglés, lo habitual es dejar el nombre sin traducción, y menos literal, pues se corre el riesgo de no solo errar al momento de hacer la traducción, sino también de modificar su significado e interpretación por parte de los hablantes del idioma inglés, además de convertirse en blanco de burlas y memes.

Algunos de los estados y ciudades que fueron afectados con esta mala traducción son los siguientes:

Nuevo León: New Lion

 

Guerrero: Warrior

 

Puerto Escondido: Hidden Porton

 

Al haberse percatado de este "detalle", la Secretaría de Turismo no tardó en culpar a la empresa creadora de este contenido, asegurando que tras esta situación ha retomado el control de la página web.

Este notable error se suma a la lista de situaciones desafortunadas que la página VisitMexico ha tenido en los últimos. Cabe recordar que hace poco su sitio web oficial tuvo que ser borrado por falta de pago.

Otras ciudades que también fueron víctimas de una mala traducción son:

  • Progreso (Yucatán): Progress.
  • Villa del Carbón (Estado de México): Coal Village.
  • Ciudad Madero (Tamaulipas): Log.

En el caso de la zona arqueológica de Tulum, en Quintana Roo, lejos de traducir, hicieron una redacción por demás confusa de su nombre, pues lo que se lee es Jumpsuit, una palabra que parece haber sido inventada.

 

Los memes no perdonan

Ante esta nueva "puntada" de la Sectur, los memes no se hicieron esperar: